==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ཉི་མ་སྦས་པ།
ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
ཉི་མ་སྦས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གཱ་ཐཱ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་སྐྱོན་སྤངས་ཤིང༌། །ས་ཀུན་སྐྱོང་བ་གང་ཡིན་ལ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དང་གློ་བུར་མཉམ། འདི་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གོམས་པ་སྟེ། །ངང་གིས་བྱ་རྒོད་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ངང་པ་མཚོར་འབབ་ཇི་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་མི་སྲུན་དུས་ཀུན་དུ། །སྐྱེ་བོའི་ཡོན་ཏན་འཆབ་པར་བྱེད། །རིགས་བཟང་པོ་ཡི་རིན་ཆེན་དག །ཀུན་གྱི་དོན་དུ་སྦ་བ་བྱེད། །སེམས་ཅན་སྐྱོན་དང་འདྲེས་ན་ཡང༌། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་ཡོན་ཏན་བླང༌། །ཆུ་ལས་འོ་མ་འབྱེད་པ་ཡང༌། །ངང་པ་ལས་གཞན་སུ་ཡིས་ཤེས། །མི་སྲུན་འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་དང༌། །སྐྱེས་མཆོག་ཕན་འདོགས་ངོམས་པ་མེད། །མུན་པས་ས་སྟེང་སྣང་བ་མིན། །ཉི་མས་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མི་སྲུན་གཞན་ལ་
གནད་གཅོད་ཚིག །འཕན་མཁས་དེ་ནི་རིགས་སྨྲ་མིན། །འདི་ལྟར་དུག་ནི་གནོད་ནུས་ཀྱི། །དེ་ནི་ཕན་པར་བྱེད་མི་ནུས། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །གཞན་གྱི་སྐྱོན་སྦེད་སྨད་རིགས་མཚུངས། །འོན་ཀྱང་འདི་གཉིས་ཁྱད་ཡོད་དེ། །སྐྱེས་མཆོག་སྦེད་ཀྱི་སྨད་རིགས་སྨྲ། །གཡོ་སྤྱོད་སྐྱེ་བོས་རབ་གཙེས་ན། །ལྷག་པར་དེས་པ་དྲན་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཉི་མས་རབ་གདུངས་ན། །ལྷག་པར་ཟླ་བ་མངོན་པར་འདོད། །ངན་པ་ཕ་རོལ་འབྱེད་བརྩོན་ལྟར། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་སྡུམ་དེ་བཞིན། །ཁབ་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ཕུག་པ་ཡི། །བུ་ག་སྐུད་པས་འགོག་པར་བྱེད། །ཕ་རོལ་གཙེས་མཐོང་ངན་པ་དག །དགའ་བར་འགྱུར་གྱི་སྟོད་རིགས་མིན། །ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མཚོན་ཆ་དག །ཕལ་ཆེར་གཡུལ་ངོར་སྤྱོད་པ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པས་སྨད་པར་ཤེས། །སྐྱེ་བོ་དམ་པས་ལེགས་བསྔགས་ཤེས། །དགུན་གྱི་དུས་ན་སྐམ་པར་བྱེད། །དཔྱིད་ཉིན་ནགས་ཚལ་ཁ་ཡང་འབུ། །སྣོད་དག་ལྷག་པར་འདུག་པ་ཡང༌། །འཚེ་ཁེངས་རྩུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །དུས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པས། །སྤྱི་རྟོལ་ཅན་དག་ཕལ་ཆེར་བཀུར། །དམ་པ་སྡིག་པ་ཆུང་ཡང་སྤོང༌། །ངན་པ་རྣམས་ནི་ཆེ་ཡང་མིན། །མིག་ནི་རྡུལ་ཡང་འཛེམ་པར་བྱེད། །ལག་པ་མེ་ལྕེར་རེག་པར་བྱེད། །སྨད་རིགས་གོ་འཕང་བསྟོད་དྲགས་དང༌། །གཞུང་ངན་ཕན་བཏགས་མི་སེམས་ཏེ། །གྱེན་དུ་མི་གཙང་ཟས་གཏོར་ན། །ཐོག་མར་མགོ་ལ་འབབ་པར་འག

【汉语翻译】
名为诗句宝藏。 日隐。
名为诗句宝藏。
日隐。
印度语：伽陀俱舍名。藏语：名为诗句宝藏。 顶礼曼殊室利童子。 无论在任何情况下， 具备一切功德，断除一切过失， 凡是统治所有土地者， 我都恒常顶礼他。 功德、过失和突发事件相同， 这就是世间的常态。 就像老鹰自然地飞向坟地， 天鹅自然地飞向湖泊一样。 不驯服的众生总是 隐藏贤者的功德。 将高贵的珍宝 隐藏起来为大众服务。 即使众生与过失混合， 具功德者也会取功德。 从水中分离牛奶， 除了天鹅，谁能知道？ 不驯服者伤害众生， 高尚者施予利益永不满足。 黑暗不能照亮大地， 太阳总是使其明亮。 不驯服者对他人
进行关键性的指责。 善于辩论者不是智者。 就像毒药只能造成伤害一样， 它不能带来利益。 高尚的人非常谨慎， 隐藏他人的过失，与批评者相似。 然而，这两者之间有区别， 高尚者隐藏，批评者说。 当狡猾的人极度折磨时， 会更加思念正直的人。 当世界被太阳炙烤时， 会更加渴望月亮的出现。 恶人努力离间他人， 高尚的人努力调解。 针逐渐刺穿的 孔洞会被线缝合。 看到他人受苦，恶人 会感到高兴，但高尚的人不会。 铁制的武器， 大多在战场上使用。 恶人知道如何诽谤， 高尚的人知道如何赞美。 冬天使其干燥， 春天森林又绽放。 器皿特别安静， 具有伤害、傲慢和粗暴的本性。 在那个时代，伟人们 大多尊敬愚蠢的人。 高尚的人即使是小罪也避免， 恶人即使是大罪也不避免。 眼睛连灰尘都害怕， 手却触摸火焰。 过度赞美下等人和地位， 不考虑对恶行的帮助， 如果向上倾倒不洁之物， 首先会落在头上。

【英语翻译】
Named the Treasury of Verses. The Hidden Sun.
Named the Treasury of Verses.
The Hidden Sun.
In Sanskrit: Gatha Kosha Nama. In Tibetan: Named the Treasury of Verses. Homage to youthful Manjushri. In all circumstances, Possessing all virtues, abandoning all faults, Whoever rules all the lands, I always pay homage to him. Virtues, faults, and sudden events are equal, This is the norm in the world. Just as a vulture naturally flies to the cemetery, And a swan naturally flies to the lake. Unruly beings always Hide the virtues of the wise. Hiding noble jewels To serve all. Even if beings are mixed with faults, Those with virtues will take the virtues. Separating milk from water, Who knows other than the swan? The unruly harm beings, The noble give benefits without satisfaction. Darkness does not illuminate the earth, The sun always makes it bright. The unruly to others
Make critical accusations. Those skilled in debate are not wise. Just as poison can only cause harm, It cannot bring benefit. Noble people are very careful, Hiding the faults of others, similar to critics. However, there is a difference between these two, The noble hide, the critics speak. When cunning people torment greatly, One will especially remember the upright. When the world is scorched by the sun, One will especially desire the appearance of the moon. The wicked strive to separate others, The noble strive to reconcile. The hole gradually pierced by the needle Will be closed by the thread. Seeing others suffer, the wicked Will be happy, but the noble will not. Weapons made of iron, Mostly used on the battlefield. The wicked know how to slander, The noble know how to praise. Winter makes it dry, Spring days the forest blooms again. Vessels are especially quiet, With the nature of harm, arrogance, and roughness. In that time, great beings Mostly respect the foolish. Noble people avoid even small sins, The wicked do not avoid even great sins. The eyes fear even dust, The hand touches the flame. Overly praising inferior people and positions, Not considering helping with evil deeds, If unclean food is thrown upwards, It will fall on the head first.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །རིགས་ཤིང་འོས་པའི་འགྲོན་པོ་ལ། །དཔྱང་ཐག་བཅད་པ་འབྱུང་འགྱུར་གྱི། །ཐང་སྐྱེད་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། །མི་སྲུན་པ་ཡི་སྐྲ་སེན་བཞིན། །མཆོག་ལས་མཆོག་དག་སྐྱེ་བ་དང༌། །དམན་ལས་དམན་སྐྱེད་དེ་རིགས་ཏེ་ཕུག་ལ་བརྟེན་ནས་མུན་པ་དང༌། །ཐང་ལ་ཟླ་ཟེར་འབབ་པར་བྱེད། །ངན་པ་ཇི་ལྟར་འཕང་མཐོ་ཡང༌། །རིགས་ལྡན་རྒུད་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རིགས་ལྡན་ནོར་བུ་ཉམས་མདུན་དུ། །བཅོས་མའི་ནོར་བུས་གཟི་མ་བྱིན། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་གྲགས་པ་དག །ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་པས་སྒྲ་གྲགས་ཚུལ། །གཡའ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ལོང་གིས། །གཟུགས་བརྙན་བྱུང་ལ་དགའ་བ་མེད། །ཉི་མ་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་དང༌། །ཟླ་བ་བྲི་ཡང་གཞན་མི་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་
ལྡན་པ་རྒུད་གྱུར་ཀྱང༌། །ནམ་དུའང་ཆེ་བ་ཉིད་མི་ཉམས། །ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དག་དང་ནི། །མེ་ལྕེའི་རྩེ་དང་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །འདས་པ་ཕྱིར་ནི་ལྡོག་པ་མེད། །མི་སྲུན་གོ་འཕང་དེ་བཞིན་ནོ། །མི་རིགས་ཞེན་པའི་མི་སྲུན་དག །རིགས་པའི་གཞི་ལ་གནས་པ་མེད། །རུལ་པའི་རོ་ལ་ཟ་བས་ཀྱང༌། །ཙན་དན་སྡོང་པོ་སྤོང་པར་བྱེད། །ངན་པ་བདག་བསྟོད་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདོར་མི་སྲིད། །ཟླ་བ་ཚེས་ན་ངེས་པར་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྤྱི་བོར་ཐོགས། །ཕལ་པ་དག་ནི་རླུང་བཞིན་དུ། །གཞན་གྱི་དྲི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉི་ཟེར་བཞིན། །སྐྱོན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གོས་པ་མེད། །ཁྲིམས་ལྡན་གཞན་ལ་གནོད་སྤངས་པ། །རྣམ་ཤེས་སྤངས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱེད། །རྒྱུད་དང་བྲལ་བའི་དབང་པོའི་གཞུ། །ས་དང་ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར། །མི་སྲུན་གང་ཞིག་ཆེ་བདག་གང༌། །རིགས་ལྡན་དེས་གང་རྒུད་པ་གང༌། །འབྱོར་པ་མི་འདྲ་བྱེད་པ་འདི། །རང་བཞིན་བླུན་པོ་ཅིས་མི་གདུང༌། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སྨད་རིགས་དག །ཡོངས་བཟུང་ཤིན་ཏུ་སྐྱེད་ཀྱང་འབྱུང༌། །བཟོ་བོ་མཁས་པས་ཤེལ་སྦྲམ་ཡང༌། །ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་ན་ནོར་བུར་སྣང༌། །ཁ་ཅིག་སྨྲ་བ་ལྷུར་ལེན་ཏེ། །ཁ་ཅིག་མི་སྨྲ་དོན་ཡང་སྒྲུབ། །འདམ་བུའི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་མེད། །སྟར་ཀའི་འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་མེད། །ཡོན་ཏན་དྲང་བས་མི་ཆོག་སྟེ། །སྐྱེ་བོའི་གྱ་གྱུ་སྐྱོན་མིན་ནོ། །མདའ་དྲང་བས་ནི་གསོད་པར་བྱེད། །ཕུབ་ནི་འཁྱོག་སྟེ་ལུས་ཀྱང་སྲུང༌། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ཡང་དྲང་བ་བདམ། །ངན་གཡོ་ཕུབ་མེ་རྩྭས་གཡོགས་མིན། །སོ་གའི་སྤྲིན་མེད་ཉི་མ་བས། །སྤྲིན་གྱིས་མི་གསལ་ཤིན་ཏུ་སྲེག །དཔལ་འགོ་ན་ནི་བླུན་པོ་ཡང༌། །ཤེས་རིག་གསལ་བའི་སྐྱེས་བུར་འག

【汉语翻译】
转。对于种姓高贵且合适的客人，悬挂的绳索被切断是未来会发生的。土地的滋养不是好的，就像不驯服之人的头发和指甲一样。从 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从劣者中产生劣者，这是理所当然的，依靠洞穴产生黑暗，在土地上倾泻月光。恶人无论多么高傲，种姓高贵者的衰败也能压制他们。在种姓高贵的宝珠面前，人造的宝珠不会发出光芒。具备功德者的名声，向十方传播，声音响亮。充满污垢的镜子，不会因为出现影像而感到高兴。太阳落入大海，月亮盈亏，但其他不会改变。具备功德者即使衰败，也永远不会失去伟大。寿命和青春，以及火焰的顶端和水的流动，逝去之后无法返回，不驯服者的地位也是如此。对种族有偏见的不驯服者，不会安住在理性的基础上。腐烂的尸体即使被吃掉，也会抛弃旃檀树。恶人自我赞扬的本性，与生俱来，无法抛弃。月亮升起时，必定会安放在大自在天的头顶。普通人像风一样，追随他人的气味。圣洁的人像阳光一样，永远不会被过失沾染。拥有法律者，断绝了他人的损害，即使失去意识也会感到高兴。没有弓弦的 इंद्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之弓，会成为大地和天空的装饰。不驯服者哪里伟大？种姓高贵者哪里衰败？做着不同的财富，愚蠢的本性怎么会不痛苦？伟大的自性者，即使完全拥有低劣的种姓，也会让他们兴盛。熟练的工匠即使是玻璃珠，用颜料改变后也会像宝珠一样显现。有些人专注于说话，有些人不说话也能成就事业。莲花没有果实，石榴的果实没有花朵。仅仅正直是不够的，众生的狡诈不是过失。箭因为笔直而杀人，盾牌因为弯曲而保护身体。即使非常凶猛，也要选择正直。邪恶的欺骗不是用茅草覆盖的火炉。晴朗天空下的太阳，即使被云遮蔽而不明亮，也会非常炎热。如果财富领先，即使是愚蠢的人，也会变成智慧明亮的人。

【英语翻译】
Turn. For a guest of noble lineage and suitability, the hanging rope being cut is something that will happen in the future. The nourishment of the land is not good, like the hair and nails of an untamed person. From श्रेष्ठ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) comes श्रेष्ठ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and from the inferior comes the inferior, which is natural; relying on caves produces darkness, and pours moonlight on the land. No matter how arrogant the wicked are, the decline of the noble lineage can suppress them. In front of the jewel of noble lineage, artificial jewels do not emit light. The fame of those with merit, spreading in ten directions, has a loud sound. A mirror full of dirt is not happy when an image appears. The sun sets in the sea, and the moon waxes and wanes, but others do not change. Even if those with merit decline, they will never lose their greatness. Life and youth, as well as the tip of a flame and the flow of water, cannot be returned after they have passed; the status of the untamed is also the same. The untamed who are biased towards their race do not reside on the basis of reason. Even if a rotting corpse is eaten, it will abandon the sandalwood tree. The wicked's nature of self-praise is innate and cannot be abandoned. When the moon rises, it will surely be placed on the head of the great自在 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Ordinary people are like the wind, following the scent of others. Holy people are like sunlight, never stained by faults. Those who possess the law, abandoning harm to others, are happy even if they lose consciousness. The bow of इंद्र (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) without a string will become an ornament of the earth and sky. Where is the greatness of the untamed? Where is the decline of the noble lineage? Doing different wealth, how can a foolish nature not suffer? Great self-natures, even if they completely possess inferior lineages, will make them prosper. Skilled craftsmen, even if they are glass beads, will appear like jewels if they are changed with paint. Some focus on speaking, while others achieve things without speaking. Lotus flowers have no fruit, and pomegranate fruits have no flowers. It is not enough to be merely upright; the cunning of beings is not a fault. Arrows kill because they are straight, while shields protect the body because they are curved. Even if extremely fierce, choose uprightness. Evil deception is not a stove covered with thatch. The sun in a clear sky, even if obscured by clouds and not bright, will be very hot. If wealth leads, even foolish people will become wise and bright.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །ལང་ཚོས་རྒྱགས་པའི་འདོད་ལྡན་དག །འཇོ་བ་སྒེག་པ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཞི་བ་ཡི་ནི་ལུས་ཅན་ལས། །འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངེས་མེད་དེ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་དཀར་བ་ལས། །དུད་པ་ནག་པོ་ཅིས་མི་འབྱུང༌། །འཇིགས་འབྱུང་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞིག་པའི་གཟུགས། །ཞི་བའི་ཆེད་དུ་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ཆུ་ཡིས་མི་མཛའ་བའི། །འགྲོ་བའི་མེ་འཇིལ་སྐྱོན་ཕུབ་མིན། །སྣང་བ་ཁོ་ནས་མུན་པ་ནི། །སེལ་འགྱུར་མིན་ནམ་མུན་པས་
མིན། །བླུན་པས་དོན་འགྲུབ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བྱ་རོག་ཏ་ལར་མཚུངས། །སྲིན་བུས་ཤིང་དག་ཟོས་པའི་རྗེས། །སྟེས་དབང་ཡི་གེ་སྣང་བ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དག །མཁོ་བའི་སྒོ་ནས་ཕལ་ཆེར་ཉམས། །ནེ་ཙོ་ཚིག་གསལ་སྨྲ་བ་ཡང༌། །གཟེབ་ཀྱི་སྤྱིལ་བུས་སྲུང་བར་འགྱུར། །གདུལ་བར་བླ་བའི་དགྲ་དག་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཆེས་བསྟེན་གདུལ་བར་དཀའ། །ཆུ་ཐིགས་མཚོ་ནང་ལྷུང་བ་དག །ཉི་མས་སྐེམས་པར་མི་ནུས་སོ། །བདག་ཉིད་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའང༌། །ཡང་ན་མ་བརྩམས་རྩོམ་མི་བྱེད། །གང་དུ་ཐོག་བབ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཡང་ན་འབབ་པར་མི་བྱེད་དེ། །རྟོགས་པར་བླ་ཡང་བླུན་པོས་ནི། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་འབྱེད་མི་ནུས། །སྐྱེ་བོ་མིག་ནི་ལོང་བ་ལ། །སྣང་བ་དང་ནི་མུན་པར་མཚུངས། །འགྲོ་བ་གནོད་ལས་སྣོད་སྨད་དེ། །རྟག་ཏུ་རོ་གཅིག་འབབ་པའི་ཆར། །སྤྲུལ་ཁར་བབ་ན་དུག་ཏུ་འགྱུར། །ཉ་ཕྱིས་ཁར་བབ་མུ་ཏིག་འགྱུར། །བླུན་པོ་ཕལ་ཆེར་ཐུབ་ཆོད་བྱེད། །མཁས་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ནང་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །བྱིས་པ་ལས་གཞན་སུ་ཞིག་འཛིན། །ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་བྱས་པའི་རྒྱུས། །སེམས་ཡང་བ་དག་ལྷག་པར་ཁྲོ། །རླུང་གིས་བདས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་འཐུལ་བར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་མི་སྲུན་དག །ཐིབས་ནོན་བརྙས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །རྩྭ་ཤིང་ཆུ་བོའི་སྟེང་ན་འཕྱོ། །རིན་པོ་ཆེ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྒུད་པ་ལས། །བསླང་བར་ནུས་ཀྱི་ཕལ་བས་མིན། །ཤ་ར་བྷ་ཡིས་དབུགས་རྔུབས་པས། །ཁྲོན་པའི་ཆུ་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །ཡུན་རིང་འདྲིས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ། །ལུས་ཅན་དག་ནི་སྐྱོ་བ་སྐྱེ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མས་པར་ཆུ་འཐུངས་ནས། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད། །ཐབས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ན། །དམ་པས་ཀྱང་ནི་དོན་མི་འགྲུབ། །གཞུ་ནི་ལོག་པར་འགེངས་པའི་མིས། །མདའ་དྲང་འབེམ་ལ་ཕོག་མི་འགྱུར། །མི་དག་གོ་འཕང་མཐོ་རྙེད་ན། །ཕལ་ཆེར་དེ་ན་རྨོངས་པར་འགྱུར། །རི་

【汉语翻译】
།青春肥硕的贪欲者，会展现娇媚的姿态。从寂静的生物身上，不一定会发生恐怖。从蜡烛的白色顶端，为何不会冒出黑烟？恐怖的产生并非绝对，巨大的恐怖形象，为何不能转变为寂静？对于不喜功德之水的，熄灭众生的火焰，并非过错。光明本身就能驱散黑暗，难道是黑暗本身吗？愚人所成就的事，就像乌鸦得到棕榈果。虫子啃食树木之后，偶然显现出文字的形状。具有功德的人们，大多因需求而衰败。鹦鹉能说清晰的话语，也会被关在笼子里守护。即使是难以调伏的敌人，也比那些极难调伏的众生更易亲近。落入大海中的水滴，太阳也无法晒干。要么将已开始的事业完成，要么不开始，不要轻易尝试。要么雷霆降临摧毁一切，要么根本不降临。即使是智者，愚人也无法分辨功德与过失。对于盲人来说，光明和黑暗没有区别。众生因损害而遭受鄙视，总是降下同一种味道的雨。降在毒物上就变成毒药，降在海螺上就变成珍珠。愚人大多固执己见，智者则不然。水中月亮的倒影，除了孩子谁还会去抓？因为稍微有些不合心意，心胸狭窄的人就会更加愤怒。被风吹起的微尘，也能飘散到很远的地方。对于有功德的人，不驯服者会施加各种压迫和侮辱。草木漂浮在河流之上，珍宝则不会。有智慧的人能从衰败中奋起，平庸之辈则不能。夏拉巴吸气，就能喝干井里的水。对于长期相处的美德，众生会感到厌倦。喝了非常干净的水之后，也会完全舍弃它。在缺乏方法的情况下，即使是圣人也无法成就事业。用弯曲的弓来射箭的人，无法射中笔直的箭靶。人们一旦获得高位，大多会变得愚昧。山

【英语翻译】
The lustful, plump with youth, will show graceful gestures. From peaceful beings, terror may not necessarily arise. From the white tip of a candle, why wouldn't black smoke emerge? The occurrence of terror is not absolute; a great terrifying form, why couldn't it transform into peace? For those who dislike the water of merit, extinguishing the flames of beings is not a fault. Light alone can dispel darkness, or is it darkness itself? Whatever accomplishment a fool achieves is like a crow obtaining a palm fruit. After worms have eaten away at trees, letters appear by chance. People endowed with merit mostly decline due to need. Even a parrot that speaks clearly is guarded by a cage. Even enemies who are difficult to subdue are easier to approach than beings who are extremely difficult to tame. A drop of water that falls into the ocean cannot be dried by the sun. Either complete what you have started, or do not start; do not attempt lightly. Either thunder descends and destroys everything, or it does not descend at all. Even for the wise, fools cannot distinguish between merit and fault. For a blind person, there is no difference between light and darkness. Beings are despised for harm, and rain always falls with the same taste. If it falls on poison, it turns into poison; if it falls on a conch shell, it turns into a pearl. Fools are mostly stubborn, but the wise are not. Who but a child would grasp at the reflection of the moon in water? Because of slight disagreements, narrow-minded people become even more angry. Even a speck of dust blown by the wind can scatter very far. To those with merit, the unruly inflict various oppressions and insults. Grass and wood float on the river, but not precious jewels. The wise can rise from decline, but the mediocre cannot. Sharabha breathes in and drinks the water from the well. Beings become weary of virtues they have long been familiar with. After drinking very clean water, they completely abandon it. Without skillful means, even saints cannot accomplish their goals. A person who draws a bow crookedly cannot hit a straight target. When people attain high positions, they mostly become foolish. Mountain

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མཐོ་ལ་འདུག་པས་ཀྱང༌། །གཤོང་ཡང་ཐད་དང་འདྲ་བར་མཐོང༌། །ཁ་ཅིག་ཡོན་ཏན་མེད་འཁོར་ནའང༌། །དམ་པ་འཁོར་བ་སྤོང་མི་བྱེད། །ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་ར་རི་ཡི། །ལྷན་
ཅིག་སྐྱེ་ཞིང་འགྲིབ་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལ་རྒུད་དུས་སུའང༌། །ལྷག་པར་མཐུ་རྩལ་ཐ་མལ་མིན། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་མེར་བསྲེགས་ན། །དྲི་ཞིམ་ཐ་མལ་དེ་ལྟ་མིན། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལ་སྐྱོན་ཕྲ་ཡང༌། །བསལ་གྱི་ཕལ་ལ་དེ་ལྟ་མིན། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ། །ར་རི་མངོན་གྱི་ཚེས་ལ་མིན། །མཐུ་ཡིས་ཕོངས་པའི་ཕལ་པ་དག །གཞན་ལ་རྩོལ་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཚེ། །རང་གཅོད་མི་ནུས་བདར་རྡོས་ཀྱང༌། །སྟ་རེ་རྣོན་པོར་བདར་བར་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་གཅམ་པ་ཕ་རོལ་གྱི། །ཐག་རིང་སྐྱོན་ལྟ་རང་གི་མིན། །མིག་གིས་རང་གི་སྐྱོན་མི་མཐོང༌། །ཟླ་བའི་ར་རི་རྟོགས་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་རིན་ཆེན་དང། །སེལ་མེད་བརྟན་ལ་དབྱེ་དགའ་བའི། །ནོར་བུ་འབར་འདྲའི་དམ་པ་དག །ཕྲན་ཚེགས་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བ་མེད། །གཉུག་ཐུང་རང་བཞིན་ཡང་བ་དང༌། །མགུ་དཀའ་ཁྲེལ་མེད་ཁོང་རྩུབ་པའི། །ངན་པས་མཛའ་བཤེས་ཡིད་གཅོད་བྱེད། །མཁའ་ལ་མེ་ནི་རླུང་གིས་སྦོར། །ཕན་བྱེད་ས་བོན་དམ་པའི་སར། །བཏབ་འཁྲུངས་མི་སྲུན་ཚ་སྒོར་མིན། །ཏིལ་མར་ཐིགས་པ་ཆུང་དུས་ཀྱང༌། །ཆུ་ལ་སྙོམས་ཀྱི་བྱེ་མས་མིན། །བློ་ལྡན་དགྲ་སྲོག་ཉིད་འཇོམས་ཀྱི། །མི་མཁས་པ་ནི་ཡན་ལག་གོ །སེང་གེ་ཁྲོས་ནས་མི་གསོད་ཀྱི། །ཁྱི་ཁྲོས་ནས་ནི་རྡོ་ལ་སྙེགས། །འབྱོར་བ་ཕན་རྩེ་གང་དག་གིས། །སེམས་ཡང་བ་དག་དྲོད་མི་ཐུབ། །པ་རྒྱས་སྦྲང་བུ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི། །མ་ཏང་ཀཱ་ཡིས་གླང་པོ་མིན། །མང་པོས་རེག་པར་མི་བཟོད་པའི། །ཟེར་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་བ་ཡང༌། །སྐྱོན་གྱི་རྡུལ་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ན། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ལྡན་མཚུངས་པར་བྱེད། །ངན་པ་འཚོ་བ་ཚུལ་འཆོས་པས། །གླགས་རྙེད་གཞན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད། །ལག་འགྲོ་ཟས་སུ་རླུང་ཟ་ཡང༌། །ཕ་རོལ་འཚེ་བ་མི་གཏོང་ངོ༌། །མི་སྲུན་མི་ཡིས་ངན་པ་དག །སྐྱོན་བཏགས་རབ་ཏུ་འཚེ་རབ་བྱེད། །པ་ཡིས་མཁའ་ལ་རྒྱ་བཙུགས་ནས། །སྦྲང་བུ་བཟུང་ཞིང་གསོད་པར་བྱེད། །ཡུལ་གྱི་དུག་གིས་གྲོང་བའི་ཡིད། །རང་བཞིན་ངན་པ་ཅིས་མི་བྱེད། །ཤ་རུལ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དག །ཁྱི་ལྟོགས་ཀྱིས་དེ་ཅིས་མི་ལེན། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་གཡོ་མེད་ལ། །ངན་པ་ལྷག་པར་འཚེ་བར་བྱེད། །པདྨས་གནོད་པ་མ་བྱས་པར། །བ་མོས་རྟག་ཏུ་སྐེམས་པར་བྱེད། །མི་སྲུན་པ་དག་མི་སྲུན་
པས། །འདུལ་འགྱུར་སྐྱེ་བོ་དམ་པས་མིན། །མཛེ་ཡི་ནད་

【汉语翻译】
身居高位之故，
低洼之处亦视若平地。
有者虽无功德眷属绕，
贤者不舍眷属之围绕。
如月半之时，
与晕轮一同生灭。
大士纵遇衰败时，
其力艺亦非同寻常。
阿迦如木若以火焚烧，
其香味亦非同寻常。
大士纵有微小过，
庸人之过亦非如此。
如月亮盈满之时，
晕轮显现于圆月时分。
贫弱无力的庸人等，
于他人处勤勉行事时，
虽不能自断以磨刀石，
然能使斧头锋利。
愚昧之人观他人，
远处之过失而不观己过。
眼不能见自身之过，
却能觉察月亮之晕轮。
无生且珍贵，
无垢且坚固，乐于分别之，
如燃烧之宝珠般的贤者，
不会因微小之事而改变。
天性短浅且轻浮，
难满足，无惭愧，心胸狭隘之，
恶人断绝友谊之心。
空中之火为风所助燃。
利益之种子于贤者处，
播种生长，非于不驯服之盐碱地。
芝麻油滴虽小之时，
于水中易散，于沙上则否。
智者断绝敌人之性命，
不智者则伤其肢体。
狮子发怒则杀人，
狗发怒则追逐石头。
以财富利益之锋芒，
轻浮之心无法温暖。
苍蝇可被蜘蛛网所缚，
蚂蟥无法制服大象。
众多触摸亦不能忍受之，
光芒四射吉祥之月亮，
若生起一丝过失之尘埃，
则与百种功德相等同。
恶人以虚伪之生活，
伺机寻找，加害于他人。
手行者以风为食，
亦不放弃加害于他人。
不驯之人以恶劣之行径，
强加罪名，极尽伤害。
蜘蛛于空中结网后，
捕捉并杀害苍蝇。
地方之毒素使城市之人，
天性邪恶，有何不可为？
腐肉之臭味，
饥饿之狗有何不取？
于正直无欺之贤者，
恶人更加以伤害。
莲花未曾加害于蜂，
霜却总是使其枯萎。
不驯服者以不驯服者，
方可调伏，贤者则不能。
麻风病

【英语翻译】
Because of sitting on a high peak,
Low-lying areas are also seen as flat.
Some, though without merit, are surrounded by retinues,
Virtuous ones do not abandon the surrounding of retinues.
Like the halo of the moon in mid-month,
Together they arise and diminish.
Even when great beings encounter decline,
Their power and skill are not ordinary.
If Agarwood is burned in fire,
Its fragrance is not ordinary like that.
Even if great beings have small faults,
The faults of ordinary people are not like that.
Just as the moon is full,
The halo appears at the time of the full moon.
The ordinary people who are impoverished in power,
When they strive and go to others,
Though they cannot cut themselves with a whetstone,
They sharpen the axe to be sharp.
Foolish people look at others',
Faults far away, but not their own.
The eye does not see its own faults,
But perceives the halo of the moon.
Unborn and precious,
Immaculate and firm, delighting in distinctions,
The virtuous ones, like burning jewels,
Do not change by small things.
Short-lived, light in nature,
Difficult to please, shameless, narrow-minded,
The wicked sever the heart of friendship.
Fire in the sky is fanned by the wind.
The seeds of benefit are in the place of the virtuous,
Sown and grown, not in unruly saline soil.
Even when sesame oil drops are small,
They spread on water, but not on sand.
The wise destroy the enemy's life itself,
While the unwise only harm the limbs.
A lion, when angry, kills people,
A dog, when angry, chases after stones.
With whatever sharp point of wealth,
Light hearts cannot be warmed.
A fly is caught by a spider's web,
But a leech cannot subdue an elephant.
Even the auspicious moon with rays,
Which cannot be endured by many touches,
If it generates a single speck of fault,
It is equal to a hundred virtues.
Wicked people, with hypocritical lives,
Seek opportunities to harm others.
Those who move with their hands, though eating wind as food,
Do not give up harming others.
Unruly people, with wicked deeds,
Impose faults and inflict extreme harm.
A spider, after weaving a web in the sky,
Catches and kills flies.
The poison of a place makes the minds of the townspeople,
Naturally wicked, what can it not do?
The foul smell of rotten meat,
What will a hungry dog not take?
To the virtuous and honest,
Wicked people inflict even more harm.
The lotus has not harmed the bee,
But frost always makes it wither.
The unruly are tamed
By the unruly, not by the virtuous.
Leprosy

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང་མཐུན་པའི་སྨན། །ཨ་རི་ཏ་ཡི་ཤིང་བསྟེན་ནོ། །ངན་གཡོ་ཅན་དག་དང་པོར་ནི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཆེ་བ་འགོག །བུད་མེད་ཀྱི་ནི་ནུ་རྒྱས་ལ། །དགའ་བ་དང་པོར་དེ་ལ་འབབ། །བླུན་པོ་ལྷག་པར་སྲིད་མཐོ་ཡང༌། །བློ་ལྡན་དབུལ་པོས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མཁའ་ལས་ཆར་པ་བབ་པ་ཡིས། །རྡུལ་ཕྲན་ལྡང་བཞི་བར་བྱེད། །བློ་ལྡན་རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཀྱང༌། །བརྙས་ཐབས་བསྲེས་པའི་ནོར་མི་ལེན། །ཁུ་རྟ་དག་ནི་ས་སྟེངས་ཀྱི། །མཚོ་ཆུའང་འཐུང་བར་མི་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དར་བ་དང། །རྒྱུད་པ་ན་ཡང་སེམས་སྙོམས་འགྱུར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་དང༌། །ནུབ་པ་ན་ཡང་འགྱུར་བ་མེད། །ཉིན་རེ་འབྲི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག །ཟླ་དེས་ལྟ་བུར་བཟོད་པར་ནུས། །ཉི་མ་ལྟ་བུའི་བཙན་པོ་ཡང༌། །ནུབ་འདོད་བྲི་བ་སྤོས་པ་མེད། །རང་ཉིད་ཉམ་ཐག་མ་བྱུང་བར། །དེ་སྲིད་མི་དང་འགྲོགས་བྱེད་དེ། །གླད་པར་གནམ་ལྕགས་བབ་པ་སྟེ། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་བསྐྱབ་པར་ནུས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་གཞན་ཕན་པ། །མི་བྱེད་ཕལ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །ཉི་མ་མུན་བསལ་མི་བྱེད་ན། །དེ་ནི་མུན་ལས་ཁྱད་པར་མེད། །འགའ་ཞིག་དགའ་བསྡོམས་མཐུ་ཡོད་ཀྱི། །གཅིག་པོས་ཀུན་འགྲུབ་ཡོད་པ་མིན། །རྡོ་རྗེས་ཕ་བོང་འབིགས་བྱེད་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་རྭ་རུས་གཅོད་པར་བྱེད། །འདབ་གཤོག་རྫོགས་ཀྱང་འགྲོ་འདོད་པའི། །འབད་རྩོལ་གྱིས་འཕངས་ཐག་རིང་འཕུར། །འཕངས་པའི་ཤུགས་ཟད་མདའ་དག་ཀྱང༌། །རང་ཉིད་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །ལོངས་སྤྱོད་བདོག་ཀྱང་འཇུངས་པ་དག །རང་གི་ལས་ཀྱིས་སྤྱོད་དབང་མེད། །རྒུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། །ཁྭ་ལ་མཆུ་ནད་འོང་ཞེས་གྲགས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་རྫས་བཟང་པོ། །མཐོང་ན་མོད་ལ་བྱེ་བྲག་ཕྱེ། །ལག་པའི་ཚོད་ལ་རབ་གོམས་པས། །སྲང་ཚད་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་བྱེད། །སྡིག་པས་སྤགས་པའི་རང་བཞིན་ལས། །དཀའ་བས་ཡིད་ནི་དག་འགྱུར་ཏེ། །ངང་གིས་དྲི་མ་ཅན་གྱི་གོས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་དཀར་པོར་འགྱུར། །གཡོན་ཅན་གུས་པ་སྟོན་པ་ནི། །དགོས་པའི་ཆེད་ཡིན་གུས་པས་མིན། །སྨད་འཚོང་སྐྱེས་པ་དགའ་བྱེད་པ། །འདྲིད་པའི་ཆེད་ཡིན་དགའ་བས་
མིན། །སྤུ་དང་མྱུ་གུ་སྒོང་སྐྱེས་མེ། །དུག་དྲེའུ་ཤིང་སྲིན་རྨ་འབུ་དང༌། །རང་བཞིན་ཁྲེལ་མེད་མི་དག་ནི། །རང་རྟེན་མི་ཕུང་མི་གཏོང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཕྱུག་པོ་དཀོན། །ཕྱུག་པོ་ཕལ་ཆེར་ཡོན་ཏན་མེད། །མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་རབ་མཛེས་ཀྱང༌། །ལི་ཤིའི་མེ་ཏོག་དྲི་རབ་ཞིམ། །རང་བཞིན་མི་བརྟན་ལྷག་པར་གཡོ། །གཟུང་དཀའ་བཅོས

【汉语翻译】
与之相符的药，依赖诃梨勒树。奸诈之徒最初会阻止具功德者的伟大。对于妇女的乳房丰满，喜悦首先降临于此。愚人即使地位再高，也被有智慧的穷人所压制。从天空降下的雨水，会使微尘四处飞扬。有智慧的人即使非常贫困，也不会接受掺杂着轻蔑的财物。骡子之类的动物，也不会饮用大地上的海水。伟丈夫兴盛之时，即使衰老，心也平静。太阳的轮廓升起之时，落下之时，也没有变化。每日减少的痛苦，一个月就能像那样忍受。像太阳一样的君主，也没有想要落下、减少、移动。在自己没有变得贫困之前，就和人交往，一旦头上降下冰雹，谁又能救得了呢？具功德者利益他人，和不这样做的人有什么区别呢？太阳如果不驱散黑暗，那和黑暗就没有区别。有些人有聚集欢乐的力量，但没有一个人能成就一切。金刚能穿透岩石，但它却能斩断兽角和骨头。即使羽翼丰满，也想要飞翔，通过努力，能飞得很远。射出的力量耗尽的箭，也会让自己坠落。拥有财富却吝啬的人，自己的业力也无法使用。葡萄成熟的时候，据说乌鸦会得喙病。有智慧的人看到好的东西，立刻就能分辨出来。因为非常熟悉手的尺寸，所以能知道秤的重量。从罪恶积累的本性中，通过困难，心才能变得纯洁，自然沾染污垢的衣服，通过努力才能变成白色。虚伪的人表现出的恭敬，是为了需要，而不是因为恭敬。妓女让男人高兴，是为了引诱，而不是因为高兴。毛和苗不是蛋生的，毒骡、树虫、伤口中的虫子，以及天生不知羞耻的不洁之人，不会放弃自己的依靠，不会毁灭自己。具功德者很少富有，富有者大多没有功德。花朵耳环非常美丽，但荔枝花香气浓郁。本性不稳定，尤其狡猾，难以捉摸。

【英语翻译】
Medicines that are compatible, rely on the Haritaki tree. The wicked will initially prevent the greatness of those with virtues. For women's breasts to be full, joy first descends upon them. A fool, even if highly placed, is suppressed by a wise poor person. Rain falling from the sky causes dust particles to rise and scatter. A wise person, even if extremely impoverished, will not accept wealth mixed with contempt. Mules and such animals do not drink the seawater on the earth. A great person, when flourishing, remains calm even in old age. When the sun's orb rises and when it sets, there is no change. The suffering that diminishes daily can be endured for a month. Even a king like the sun has no desire to set, diminish, or move. Until one becomes impoverished, one associates with people, but once hail falls on one's head, who can save one? What is the difference between a virtuous person who benefits others and one who does not? If the sun does not dispel darkness, then there is no difference from darkness. Some have the power to gather joy, but no one can accomplish everything alone. A vajra can pierce a rock, but it can also cut horns and bones. Even with complete wings, one desires to fly, and through effort, one can fly far. Arrows that have exhausted their force also cause themselves to fall. Those who possess wealth but are stingy cannot use it due to their own karma. When grapes ripen, it is said that crows get beak disease. A wise person, upon seeing good things, can immediately distinguish them. Because one is very familiar with the size of the hand, one knows the weight of the scales. From the nature of accumulating sins, through difficulty, the mind becomes pure, and a naturally stained garment becomes white through effort. The respect shown by a deceitful person is for the sake of need, not out of respect. A prostitute makes a man happy for the sake of seduction, not out of happiness. Hair and sprouts are not born from eggs, poisonous mules, tree worms, wound worms, and naturally shameless impure people do not abandon their reliance and do not destroy themselves. Virtuous people are rarely rich, and most rich people have no virtues. Flower earrings are very beautiful, but lychee flowers are very fragrant. The nature is unstable, especially cunning, and difficult to grasp.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དཀའ་སྐྱོན་ལྡན་པའི། །དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མ་བསྡམས་དམ་པ་གང་ལ་འགྲུབ། །མཐོ་ན་དྲེགས་པར་མི་བྱེད་དེ། །རྒུད་ནའང་ཡི་ཆད་མི་བྱའོ། །ཉི་མས་མུན་པ་གསལ་མོད་ཀྱི། །ཉི་མ་ཤར་བ་ནུབ་པར་འགྱུར། །རྐུ་ལའི་རི་བརྟན་རབ་ཆེ་ཡང༌། །མི་གཞོལ་སྐྱོན་གྱིས་སྤངས་ནས་ནི། །ཆུ་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ཡང༌། །བདག་ཉིད་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ལྟོས། །ཆོ་རིགས་ཡོན་ཏན་ལྡན་ན་ཡང༌། །རང་བཞིན་མི་སྲུན་བཤེས་མི་བྱ། །མེ་མཆེད་གྱུར་ན་མ་ལ་ཡའི། །ཙན་དན་གྱིས་ཀྱང་སྲེག་པར་བྱེད། །སྨད་རིགས་གཟེངས་མཐོས་ཐོག་མར་ནི། །རྗེ་དཔོན་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད། །ས་རྡུལ་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ཡང༌། །འཐོར་བྱེད་ཉིད་ལ་ཐོག་མར་འབབ། །གང་གིས་བླུན་པོ་ཉམ་ཐག་པས། །བགྲོད་དཀའ་ཤེས་རབ་ལྡན་པས་རྒལ། །ལྕགས་གོང་ཆུ་ནང་བྱིང་བ་དག །དེ་ཉིད་སྣོད་བྱས་སྟེང་ན་འཕྱོ། །ཕུང་ཁྲོལ་རང་ཉམས་འཇུངས་ནོར་དང༌། །དམན་པ་གསོན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། །བྱ་རོག་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དག །གནོད་པར་འགྱུར་གྱིས་ཕན་པ་མེད། །དམ་པ་སྙིང་རྗེའི་གཟི་ལྡན་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གཉེན་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཕར་ཕྱིན་ཉི་མའི་ཟེར། །མཐོན་པོའི་གནས་ནས་ས་ལ་འབབ། །སྨད་རིགས་ཕལ་ཆེར་དམན་རྣམས་ལ། །རྔན་ཅན་བྱེད་ཀྱི་མི་མཆོག་མིན། །ཏིལ་མར་ཆུ་ནང་ཁྱབ་བྱེད་ལ། །མར་གསར་བཅུག་ན་འཁྱག་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རབ་ཁྲོས་ཀྱང༌། །ཐབས་ཀྱིས་གཉེན་འགྱུར་དམུ་རྒོད་མིན། །ཆབ་རོམ་སྲ་ཡང་བཞུ་བ་ཡིན། །ཐབས་ཡོད་རྩྭ་འཇམ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨད་རིགས་དག་ནི་ཕན་བྱེད་ནའང༌། །ཡ་རབས་ལ་གནོད་ཁྲོས་ཅི་སྨོས། །གཤིན་རྗེ་འཛུམ་ནའང་འཆི་འགྱུར་ན། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །དམ་པ་ཡོན་ཏན་སྟོན་བྱེད་དེ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་སྐྱོན་ཉིད་བསྟན། །ནོར་བུ་རིན་
ཆེན་རང་བཞིན་ལྕི། །ཀ་ཤའི་ཤིང་བལ་རང་བཞིན་ཡང༌། །འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དཀོན། །ཡུལ་ལྗོངས་དཔག་ཏུ་མེད་མོད་ཀྱི། །རིན་པོ་ཆེ་དག་འབྱུང་བ་དཀོན། །རྒྱུ་སྤུན་མང་པོ་བསྡོམས་པ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་བསྡོངས་གཞིག་པར་དཀའ། །བྱེའུ་དུས་གཅིག་འཕུར་བ་ཡིས། །ཉི་མའི་ངོས་ནི་ཁེབས་པར་བྱེད། །དམན་ལས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འབྱུང༌། །དམ་པ་ལས་ཀྱང་ངན་པ་འབྱུང༌། །འདམ་གྱི་ནང་ནས་པདྨ་འབྱུང༌། །པདྨ་ལས་ཀྱང་སྲིན་བུ་འབྱུང༌། །རྒྱལ་པོ་མི་སྲུན་གཅེས་བྱེད་ལས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་གོ་འཕང་མིན། །ཁང་པ་སྤྲུལ་གདུག་ཅན་དག་ཏུ། །སྒྲོན་མ་ལེགས་པར་གསལ་མི་འགྱུར། །བ

【汉语翻译】
虽有瑕疵，如水银般的结合，若不系缚，如何能成就坚固？
显赫时不骄傲，衰败时不沮丧。
太阳虽能驱散黑暗，但日出之后终将西沉。
须弥山极其稳固，但若不避免倾斜的过失，
众水终将流入大海，看那自身逐渐倾斜的姿态。
即使出身高贵，具备美德，若本性不驯顺，也不应结交。
火焰蔓延时，即使是玛拉雅山的旃檀木也会被焚烧。
卑贱之人若地位高升，首先会加害于君主。
尘土向上抛洒，首先落到抛洒者自身。
愚笨之人难以逾越，有智慧者则能超越。
铁球沉入水中，但若将其置于器皿中，则能漂浮于水面。
抛弃自身，吝惜钱财，卑贱之人苟活于世，乌鸦长久存活，
都只会带来损害，毫无益处。
高尚之人具备慈悲的光辉，视一切众生为亲友。
世间圆满的智慧如太阳的光芒，从高处照耀大地。
卑贱之人大多只会施舍给卑贱者，而非高尚之人。
芝麻油在水中扩散，若加入新鲜的酥油，则会凝结。
高尚之人即使极其愤怒，也能通过方法转为亲善，而非凶暴之人。
冰块虽坚硬，但终将融化，有方法则无坚不摧。
卑贱之人即使行善，也会损害善良之辈，更何况是愤怒之时？
阎罗王即使微笑也会带来死亡，更何况是极度愤怒之时？
高尚之人彰显美德，卑劣之人则暴露缺点。
珍贵的宝石自身沉重，卡夏的木棉自身轻盈。
众生数量极其众多，但具备美德的众生却稀少。
国土辽阔无边，但能出产珍宝的地方却稀少。
如同众多兄弟团结一致，卑劣之人联合起来难以击溃。
群鸟同时飞起，也能遮蔽太阳的光芒。
卑贱之人中也能产生具备美德者，高尚之人中也会出现邪恶之徒。
污泥之中也能生长出莲花，莲花之中也会滋生虫子。
暴虐的君王所宠爱之人，无法获得具备美德的地位。
在恶龙盘踞的房屋中，灯火无法明亮地照耀。

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉམས་པ་ལ། །ཆེན་པོ་མིན་པས་མི་བཀུར་རོ། །ཟླ་བའི་ཤས་ཙམ་ལུས་པ་ཡང༌། །དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ལ་བཀུར། །གནོད་པ་བྱེད་ན་ཕན་འདོགས་དང༌། །དཔོན་བྱེད་དང་ཆེ་ཉམ་ཐག་བསྟེན། །ཕོངས་ཀྱང་སྦྱིན་གཏོང་སེམས་ཡོད་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་རྟགས། །ཡ་རབས་དག་གི་ངར་ཅན་ཚིག །ཙང་ཤུའི་ཁུ་བས་ཟ་འཇིལ་བཞིན། །ངན་གཡོ་ཚིག་སྙན་རྒྱ་ཤུག་གི །འབྲས་བུ་མངར་ཡང་འཁྲུ་བར་བྱེད། །ཕན་བཏགས་དྲིན་བགྲང་མི་བྱེད་དང༌། །དམན་ལ་དད་ཆེན་མ་བསླངས་སྟེར། །བྱ་བ་འདུམ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཅན། །བརྒྱ་ཡི་ནང་ན་འགའ་འགར་ཤེས། །གང་ཞིག་ཆད་པས་གཅོད་ནུས་པ། །དེ་ཉིད་ཕན་པར་བྱེད་ཀྱང་ནུས། །ཉི་མས་སྐེམས་བྱེད་ཆར་ཉིད་ཀྱང༌། །འབེབས་པར་བྱེད་ཀྱི་ཟླ་བས་མིན། །དོན་གཉིས་མི་མཐོང་བྱིས་པས་མིན། །མཁས་པ་དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། །ལོང་པ་གཉིས་ཏེ་དམུས་ལོང་དང༌། །རིག་པ་མེད་པའི་ལོང་བའོ། །བསྟན་བཅོས་བརྩོན་བྱས་ཕན་མེད་ན། །དོན་མེད་བརྩོན་པ་བྱ་ཞེས་བྱ། །སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནད་ཞིན། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་སོགས་དོན་མེད་དོ། །སྨྲ་བ་སྨྲ་ཞིང་བག་འཁུམས་མིན། །བཙན་ཚིག་མ་ཡིན་རན་ན་མཛེས། །རན་པར་འཇལ་བའི་སྲང་མདའ་ནི། །མཐོ་བ་མ་ཡིན་དམའ་བའང་མིན། །རང་བཞིན་མི་སྲུན་ཕལ་ཆེར་ནི། །མ་བསྡིགས་ཕན་པ་མི་བྱེད་དེ། །སྨད་འཚང་མི་ཡི་རྔོག་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་འཚང་བ་སྣུན་མེ་
ཏོག་ལྟར། །ངན་པ་ལེགས་ཀྱང་ལེགས་པ་གང༌། །མཐོང་ན་དེ་ནི་དེ་ལས་བླངས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་ཡང༌། །ངན་ལ་ནམ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་འགྲོ་འདོད་པས། །འཚོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དམ་ཚིག་དག །མི་ཤེས་གནད་རྣམས་ཤེས་པ་མེད། །འགྲོ་བའི་ནང་ན་འདི་གཉིས་བདེ། །འདི་གཉིས་རག་ལས་མེད་པ་སྟེ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། །འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆེ་བདག་བསྐལ་བསྒྲུབ་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །ངན་པས་ཐང་ཅིག་ཆུད་གསོན་བྱེད། །ཆུ་ཡིས་རིམ་བསྒྲུབས་ལོ་ཏོག་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མེས་སྲེག་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་བླུན་ཁྲོད་གཡོན་ཅན་གྱི། །གོང་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཆེ་བདག་མིན། །རབ་རིབ་སྟུག་པོར་སྐར་མ་ལྟར། །ཉི་མ་ནམ་ཡང་གསལ་མི་འགྱུར། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་བསོད་ནམས་ལྡན། །བཙུན་མོའི་འཁོར་ནའང་སེམས་ཞི་ཡི། །དགོན་པ་ཞི་བའི་ནགས་དག་གི །སྟག་དག་ཞི་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྲུན་འདྲིས་བྱས་ཕུང་འགྱུར་ཞེས། །མི་དག་ཟེར་བ་དེ་རེ་བདེན། །སྤྲུལ་གདུག་དང་ནི་རྩེ་བའི་དུས། །བདེ་ལེགས་ཞིག་ཏུ་ག

【汉语翻译】
大士若衰损，非大不敬之。月虽余少分，猛者亦共敬。若人行损害，当依行饶益，权贵及大德，贫穷亦布施，心怀慈悲者，是大士之相。贤士之语锐，如以碱汁蚀。恶人媚语者，如杉树之果，味甜反致泻。施恩不图报，勿向卑下乞，应以大信心，施予诸贫贱。善能调解事，具德之人也，百中知一二。若能以罚断，亦能饶益之。日能令物燥，亦能降雨泽，月亮则不能。不见二利者，非是孩童乎？智者又何为？盲者有二种，谓天生盲者，及无智盲者。勤习经论若，无益即当止，是为无义勤。无药而病愈，服补等无益。发言当审慎，非是强硬语，适宜则为美。衡量轻重秤，既不高不下。性情不调顺，多不施威力，则无益于人。诽谤如人粪，苦恼如毒箭，恶人虽行善，何善之可言？见已当舍弃。纵有德之宝，恶人终不生。欲随顺世间，当知诸生计。空行母誓句，若是不知者，彼即无所知。众生中此二，安乐无所依，谓断诸欲者，及具诸欲者。大士积劫行，恶人瞬时毁。水渐积成稼，火能刹那焚。愚人与奸佞，得高非大士。如星处浓雾，太阳终不显。天性极贤善，福德皆具足，处女眷属中，其心亦寂静。寂静森林中，虎豹不寂静。与不驯者交，终必致毁灭，此语真实也。与毒蛇嬉戏，安乐何处有？

【英语翻译】
When a great being declines, those who are not great do not respect him. Even if only a fraction of the moon remains, the powerful still revere it. If someone causes harm, rely on those who offer benefit, the powerful and the great-hearted. Even when impoverished, if one has the mind to give, it is a sign of a great being. The words of the virtuous are sharp, like being eroded by alkaline juice. The sweet words of the wicked are like the fruit of the cedar, sweet but causing diarrhea. Bestow kindness without expecting gratitude, do not beg from the lowly, but give with great faith to the poor and humble. One who skillfully reconciles matters is a virtuous person, known by only one or two out of a hundred. One who can cut off with punishment can also benefit. The sun can dry things up, and also bring rain, but the moon cannot. Not seeing the two benefits, is that not a child? What then does the wise one do? There are two kinds of blind people: those born blind, and those blind without wisdom. If diligent study of scriptures is without benefit, then it should be stopped, for it is diligence without meaning. Without medicine, the illness subsides; taking tonics is useless. Speaking should be prudent, not with harsh words; appropriateness is beautiful. The balance for measuring weight is neither too high nor too low. Most who are naturally unruly do not benefit others without coercion. Slander is like human feces, suffering is like a poisoned arrow. Even if the wicked do good, what good can be said? Having seen it, one should abandon it. Even a precious jewel with qualities will never arise in the wicked. Those who wish to follow the world should know all means of livelihood. If one does not know the vows of the Dakinis, then one knows nothing of importance. Among beings, these two are happy and without reliance: those who have abandoned all desires, and those who possess all that they desire. A great being's actions accumulated over eons can be destroyed in an instant by the wicked. Water gradually accumulates to grow crops, but fire can burn them in an instant. A deceitful person among fools who attains high status is not a great being. Like a star in thick fog, the sun will never shine clearly. Naturally pure and endowed with merit, even among a retinue of women, the mind is peaceful. In peaceful forests of monasteries, tigers and leopards are not peaceful. Associating with the unruly will lead to ruin, this saying is true. Where is there happiness in playing with poisonous snakes?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འགྱུར། །རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མ་དག་པའི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་སྡོམ་པ་ཡང༌། །རྔོན་པ་ངུར་སྨྲིག་གོས་བགོས་པས། །རི་དགས་འདྲིས་ནས་གསོད་པ་བཞིན། །བློ་ལྡན་ཀུན་དུ་ཐོག་མར་ནི། །འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་སྤུངས་བསྐྱེད་དེ། །གསེར་ནི་སྦྱང་བ་མ་བྱས་པར། །ལས་སུ་རུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སློང་ལ་བྱིན་པས་ཕུག་པོ་ནི། །ཆོས་དང་གྲགས་འབྱུང་སློང་བ་མིན། །དེ་བཞིན་ཕྱུགས་ལ་བཀུར་སྟི་འབྱུང༌། །སློང་ལ་མིན་པས་སློང་བ་ཀུན། །ངན་གཡོ་ཚིག་སྙན་སྨྲ་བ་དག །སྤྱོད་པ་སྤུ་གྲི་བཞིན་དུ་བྱེད། །ལག་འགྲོ་ལ་སོགས་བྱ་བ་གཞན། །སྒྲ་སྙན་རྨ་བྱའང་བྱ་བ་བཞིན། །བླུན་པོ་བློ་ལྡན་གསལ་བ་ཡིས། །བླ་འོག་གི་ནི་དོན་མི་ཉམས། །མིག་ལྡན་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནི། །གོམ་པ་ཆུད་ཟོས་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་མ་དད་གང༌། །བླུན་ནམ་འོན་ཏེ་བརྙས་ལས་འགྱུར། །མུ་ཏིག་མི་ཤེས་ལོང་བ་ཡིས། །གཅེས་པར་མ་བརྩིས་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་བྱིན་དང་བློན་པོའི་མཐུས། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་
བ་ནི། །ཆད་པ་དམ་པོར་བསྡམས་པའི་མཐུས། །རལ་གྲིའི་གཟས་པ་ཆད་པར་འགྱུར། །གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་བྱང་བྱས་ཀྱང༌། །ཉམས་སུ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ན། །ལག་པ་ན་ནི་སྒྲོན་ཡོད་ཀྱང༌། །ལོང་བས་ལམ་ནི་མི་མཐོང་བཞིན། །ཀུན་ལ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང༌། །ལྷག་པར་བྱམས་སྡང་མི་བྱའོ། །རོ་གཅིག་ཟས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། །ནད་མི་འགྱུར་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །ཀུན་དུ་དབུས་ན་གནས་པ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ཡིན། །ཉི་མ་འཆར་ཚེ་ཆེ་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཕྱིན་རན་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་ཆེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྤང༌། །རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་བ་སྨད་འཚོང་བཞིན། །འཁོར་ཡུག་གནས་པའི་ས་ཉིད་ཀྱང༌། །གདེངས་ཅན་ཆ་ཤས་གཡོ་བར་བྱེད། །དེ་ལྟར་འབྱོར་པ་འགས་རྙེད་ལྟར། །མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་མཁས་པས་ཤེས། །གྲོང་ན་སྐྱོན་ཅན་ལམ་ལོག་སྤྱོད། །རྩྭ་བཞིན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་མང༌། །ལེགས་པ་མ་མཐོང་བདག་ཉིད་ཆེའི། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ཀྱང་ཡིད་མི་ཆེས། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནི་རྒྱ་ཆ་ཞེས། །ཁྲོན་པའི་རུས་སྦལ་སུས་ཡིད་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒོ་ནས་ནི། །ལ་ལ་ངན་དགོས་ཆེ་བདག་མིན། །འཁར་བ་ལས་ནི་བྱས་པ་ཡི། །མེ་ལོང་སྟེན་གྱི་གསེར་གྱི་མིན། །དམ་པ་གཞན་གྱིས་ཕྱེ་ན་ཡང༌། །རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདུམ་བྱེད། །མི་སྲུན་ལྕགས་གྱོང་འདྲ་བ་ནི། །འབྱེད་པར་ནུས་ཀྱིས་འདུམ་མི་ནུས། །བདག་ཉིད་ངན་པ་མ་རིག་པ། །རིག་པའི་ལམ་ལའང་རྨོངས་པ་སྐྱེ། །སྒྲོན་མས་ཕྱུང་བའི

【汉语翻译】
变为。
自性极不净，
恶劣之人的律仪亦如是，
猎人身着袈裟衣，
如亲近山鹿而杀害。
智者最初于一切时，
为调伏之故而积聚，
如金未经锻炼，
则不能成办事业。
布施乞丐则衰损，
非是生起正法与名声之乞求，
如是亦对牲畜生起恭敬。
非是乞丐，一切乞丐众，
恶劣狡诈说甜言者，
行为如剃刀一般。
手行等其他事业，
如孔雀鸣叫亦是事业。
愚者以智者之明鉴，
上下之义不失坏。
有眼者步入正道，
则步履不会徒劳无益。
权势财富无有功德与信心者，
是愚笨抑或生起轻蔑？
不识珍珠之盲人，
不珍爱又会如何？
国王之恩赐与大臣之威力，
以方便而成办者，
以牢固束缚之威力，
刀剑之威胁亦能斩断。
精通一切经论，
若不付诸实践，
如手中持有明灯，
盲人亦不能见路。
于一切不偏袒，
亦不应过分贪爱与憎恨。
享用味道相同之食物，
是说不会生病。
恒常安住于中庸之道，
是智者们所赞叹的。
太阳升起之时最为盛大，
到达天空中央则适中。
舍弃自身高贵之女子，
国王之财富如妓女一般。
安住于周围之地亦是，
有势力者亦能动摇其部分。
如是财富如零星获得，
智者之功德唯智者知。
城市中具过患行邪道者，
如草一般极为众多。
未见贤善自身虽大，
虽有功德亦不相信。
大海之水浩瀚无边，
井中之蛙谁会相信？
经由各种修行之门，
有些是恶劣且必要，非为大士。
以木杖所制成之，
镜子依靠而非黄金。
纵然被其他圣者分开，
亦以自己之功德而调伏。
如不驯服之铁棒一般，
能劈开却不能调伏。
不了解自身之恶劣，
于智慧之道亦生起愚昧。
明灯所照亮

【英语翻译】
Becomes.
Whose nature is extremely impure,
The vows of evil people are also like that,
Like a hunter dressed in a saffron robe,
Killing mountain deer after befriending them.
The wise should always first,
Accumulate for the sake of taming,
Like gold that has not been refined,
It will not be suitable for work.
Giving to beggars causes depletion,
It is not begging that brings Dharma and fame,
Likewise, respect arises for livestock.
Not beggars, all beggars,
Evil, deceitful, sweet-talking ones,
Act like a razor.
Hand movements and other actions,
Like the sound of a peacock is also an action.
The fool, with the clarity of the wise,
The meaning of above and below is not lost.
One with eyes who enters the path,
Their steps will not be in vain.
Power, wealth, lacking virtue and faith,
Is it foolishness or does contempt arise?
A blind person who does not recognize pearls,
What will happen if they do not cherish them?
The king's grace and the minister's power,
Those accomplished through skillful means,
Through the power of firm bonds,
The threat of swords can also be severed.
Having mastered all the scriptures,
If one does not put them into practice,
Like holding a lamp in one's hand,
A blind person cannot see the path.
Without being biased towards anyone,
One should not be overly attached or hateful.
Consuming food of the same taste,
It is said that one will not get sick.
Constantly abiding in the middle way,
Is praised by the wise.
The sun is greatest when it rises,
Reaching the center of the sky, it becomes moderate.
Abandoning a woman of noble birth,
The wealth of a king is like a prostitute.
The land that surrounds also,
Powerful ones can also shake its parts.
Likewise, wealth is acquired in fragments,
The virtues of the wise are known only by the wise.
In the city, those who are flawed and practice wrong paths,
Are as numerous as grass.
Not seeing the good, though oneself is great,
Even with virtues, one does not believe.
The water of the ocean is vast and boundless,
Who would believe the turtle in the well?
Through various doors of practice,
Some are evil and necessary, not for great beings.
A mirror made from a wooden staff,
Relies on support, not gold.
Even if separated by other holy beings,
It is tamed by one's own virtues.
Like an untamed iron rod,
It can be split but cannot be tamed.
Not understanding one's own wickedness,
Ignorance also arises on the path of wisdom.
Illuminated by a lamp

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་ལ། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ལོག་པར་རྒྱུ། །ཇི་ལྟར་ནོངས་སྐྱོན་མེད་པའི་ཚིག །དྲག་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་འགྱུར་བ་ལྟར། །གནོད་བྱེད་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། །སྲེག་པའི་གནོད་འགྱུར་ཆུ་སྐྱར་མིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་འབྱོར་བ་གང༌། །དེ་ལས་རིམ་གྱིས་རྒུད་པ་འབྱུང༌། །ཉི་མས་ཡུན་རིང་བསྐྱངས་ནས་ནི། །དུས་ཀྱི་མཐའ་མར་འགྲོ་སྲེག་བྱེད། །འབྱོར་བ་རང་བཞིན་མི་བརྟན་པའང༌། །སེམས་ཅན་ཆེ་ལ་བརྟན་པར་འགྱུར། །དངུལ་ཆུས་བྱེར་བ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕན་ཚུན་འབྱེད་བསྡུ་ཅིས་མི་ནུས། །ངན་གཡོའི་འཇམ་ཚིག་རྣོན་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་སྙིང་
ལ་གདུང་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་དང༌། །རླུང་ཆུ་དེ་བཞིན་མེས་མི་བྱེད། །ཉམས་པར་གྱུར་ན་སེམས་ཅན་དག །སྤྱོད་པ་ལོག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་ན་ནི་འོད་མེད་པའི། །ཉི་མ་མཐོང་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །གཞན་ལ་གནོད་པས་ཡིད་གདུངས་ལྟར། །རང་ལ་གནོད་པས་དེ་ལྟ་མིན། །རང་ལ་གནོད་ན་མི་གཡོ་བའི། །ས་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པས་གཡོ། །མཁས་པས་འདི་ནི་གཉེན་གདུག་ཅེའམ། །དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་བདག་མི་དབབ། །རླུང་གིས་མེ་ཡང་གཏོར་མོད་ཀྱི། །སྒྲོན་མ་འབར་བའང་གསོད་པར་བྱེད། །གཏུམ་པོ་འདིས་ནི་ཕན་བཏགས་ཞེའམ། །འཕང་ཞེས་སུ་ཡི་ངོར་མི་བལྟ། །མེ་མཆེད་གྱུར་ན་སྦྱིན་སྲེག་མཁན། །ཡོ་བྱད་བཅས་ཏེ་ཚིག་པར་འགྱུར། །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བློ་ལྡན་ཉིད། །ངང་གཙང་ཡོན་ཏན་འདོར་མི་བྱེད། །དུང་ནི་མེ་ཡིས་བསྲེགས་ན་ཡང༌། །རང་བཞིན་དཀར་བ་མི་འདོར་རོ། །ཁྲེལ་མེད་བྱ་བ་བྱ་བ་མིན། །སྤྱོད་པས་ནམ་ཡང་ཆོག་པ་མེད། །མྱ་ངམ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དག །ཆུ་གཙང་མི་གཙང་སུ་ཞིག་རྟོག །ངང་གིས་རབ་བསྒྲིམས་བྱ་བ་ལས། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ལ་བཟླར་མེད། །བདེ་བར་ཤིང་རྩེར་འཛེགས་པས་ཀྱང༌། །དེ་ལས་བརྩལ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཕལ་ཆེར་འགྲོ་མང་ཕ་རོལ་ལས། །སྐྱོན་འབྱུང་སྨྲ་རིགས་རང་ལས་མིན། །བུད་ཤིང་དང་ནི་མེ་གཉིས་ལ། །བརྟེན་ནས་མེས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར། །ཐོས་པ་མང་བས་ང་རྒྱལ་དང༌། །ཕྱུག་ཁེངས་གཟུགས་མཛེས་རྒྱགས་པ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་བུལ་ཏོག་ཆུ། །གཤིན་རྗེའི་རྩེད་མོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བཀྲེན་པ་འདི་བས་བདག་འབྱོར་བས། །བདག་ལ་མི་ཕོད་དེ་མི་བསམ། །མི་གཡོ་རིན་ཆེན་རྩེ་མོ་ཡང༌། །ཅིག་རྡོ་རྗེས་མི་འབིགས་སམ། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་སྲུང་མཁས་ཀྱང༌། །ནང་བྱད་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་དཀའ། །ཉ་དག་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་འཐུང་ཡང༌། །འཐུང་ངོ་བར་ནི་མཐོང་བ་མེད། །སྦྱིན་པས་ཕྱུག་པོ་ཉིད་རྙེད་ད

【汉语翻译】
于显现中，于空中行走却反常行走。犹如无过失之语，被猛烈的过失所改变。损害并非如此，燃烧的损害不会变成水泡。伟大者的财富，从中逐渐衰退。太阳长久照耀后，于时间的尽头焚烧万物。财富的自性不稳定，对于大有情却变得稳固。水银四散，通过结合，为何不能互相分离和聚集？恶劣谄媚的柔和之语，如何刺痛内心？不如锋利的宝剑，风和水也无法像火一样做到。如果衰败，众生会做出颠倒的行为。在梦中，如果看到没有光芒的太阳，就会死亡。像因损害他人而内心痛苦一样，损害自己并非如此。如果损害自己，不动的土地也会因损害他人而震动。智者称此为恶毒的亲戚吗？权势不会降低智慧的主人。风能吹灭火焰，也能熄灭燃烧的灯。暴徒会施加恩惠吗？傲慢不看任何人的脸色。如果火势蔓延，火供者，连同器具也会被烧毁。即使面临生命危险，有智慧的人，也不会舍弃清净的品德。海螺即使被火烧，也不会舍弃其白色的本性。无耻的行为不是行为，行为永远不会满足。进入荒凉道路的人，谁能分辨水的清澈与否？尽力认真做事，没有比这更重要的了。即使安稳地爬到树顶，如果再努力，也会坠落。大多数情况下，许多过错来自他人，有辨别力的人认为不是来自自己。木柴和火，依靠两者，火才能燃烧。听闻多了会产生傲慢，富裕会变得骄傲，外貌美丽会变得自大。对于大海来说，碱性水，是阎罗王的颠倒游戏。吝啬的人认为自己的财富，自己都舍不得，不会这样想。不可动摇的珍贵顶峰，难道不能被金刚石所穿透吗？财产的主人即使善于守护，也很难守护内在的敌人。鱼儿喝着大海的水，喝的时候却看不到。

【英语翻译】
In appearance, walking in the sky but walking abnormally. Like words without fault, changed by violent faults. Harm is not like that, the harm of burning does not turn into blisters. The wealth of the great one, from which gradually declines. The sun shines for a long time, and at the end of time burns everything. The nature of wealth is unstable, but for great sentient beings it becomes stable. Mercury scatters, through combination, why can't they separate and gather each other? How do the soft words of evil flattery sting the heart? Not as sharp as a sword, wind and water cannot do what fire does. If decaying, sentient beings will do inverted actions. In a dream, if you see a sun without light, you will die. Like the pain in the heart from harming others, harming oneself is not like that. If harming oneself, the immovable earth will also shake from harming others. Do the wise call this a malicious relative? Power does not diminish the master of wisdom. Wind can extinguish flames, and also extinguish burning lamps. Will thugs bestow favors? Arrogance does not look at anyone's face. If the fire spreads, the fire sacrificer, along with the instruments, will be burned. Even in the face of life-threatening danger, wise people will not abandon pure virtues. Even if the conch is burned by fire, it will not abandon its white nature. Shameless behavior is not behavior, behavior will never be satisfied. Those who enter the desolate road, who can distinguish the clarity of the water? Doing things diligently and seriously, there is nothing more important than this. Even if you climb to the top of a tree safely, if you try harder, you will fall. In most cases, many faults come from others, discerning people think it does not come from themselves. Firewood and fire, relying on both, fire can burn. Hearing too much will produce arrogance, wealth will become proud, beautiful appearance will become arrogant. For the sea, alkaline water is the inverted game of Yama. Stingy people think of their own wealth, they are reluctant to part with it, they will not think like this. Can't the unshakable precious peak be pierced by diamond? Even if the owner of the property is good at guarding, it is difficult to guard the inner enemy. Fish drink the water of the sea, but they cannot see while drinking.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས། །ཕོངས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པའི། །ཁྲེལ་མེད་གང་ཡིན་དེ་ལ་ནི། །ཁྲོས་པས་ལྷག་པར་ཕྱིར་མི་སྟེར། །ཇི་སྲིད་དམ་པ་མི་བརྩོན་པ། །དེ་སྲིད་ཉེས་པ་སྟོབས་ལྡན་འགྱུར། །བརྩོན་པས་ཉོན་མོངས་སྔར་མ་ལ། །བློ་ལྡན་སྐྲག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ངི་མ་ནི། །ཤེས་རབ་མེས་སྲེག་ཏིང་འཛིན་ཆུས། །རྡོ་
ཐལ་རྡོ་བསྲེགས་ཆུས་གཏོར་ན། །དུམ་བུ་བརྒྱར་འགྱེས་བཞིན་དུ་བྱ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བསྟེན་པའི་ལམ། །གཞན་དག་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །ཅི་ནས་འདི་ལ་དགའ་ལྟའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་གོམས་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་མེས། །དགེ་ལེགས་ས་བོན་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་བསྲེགས་པས། །ཇི་སྲིད་སྲིད་གསུམ་ཟ་ཕོད་འཆི་བདག་ནི། །གནམ་ལྕགས་འབབས་ལ་གྲགས་པའི་ཚོགས་སྐྱེད་ཤོག །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཟ་ཧོར་གྱི་མཁན་པོ་ཛྙཱ་ན་ཤཱན་ཏི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ཉི་མ་སྦས་པ།

【汉语翻译】
此后，
对于不布施贫穷者的，
无耻之徒的那个人，
愤怒也不会再给予。
只要不精进于正法，
罪恶就会变得强大。
对于精进所生的烦恼，
智者不应恐惧，
烦恼习气之种子，
以智慧之火焚烧，以禅定之水。
若以石灰、烧石、水来摧毁，
应使其如碎为百片。
以大觉者所修持之道，
令他人习惯，
无论如何为了喜欢这个，
这是习惯后所说的。
如是众生种种罪恶之火，
焚烧生起善妙种子之苗芽，
只要三有能食之死主，
愿增长如铁雹降临之声势。
《句义宝藏》之名，
导师ཉི་མ་སྦས་པས་（Nyi-ma sbos-pas，太阳藏）所造完毕。
印度ཟ་ཧོར་（Zā hùr，扎霍尔）的堪布ཛྙཱ་ན་ཤཱན་ཏི་（梵文天城体：Jñānaśānti，梵文罗马拟音：Jñānaśānti，智慧寂静）和藏地的译师དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེས་（贝吉伦布）翻译校订确定。
《句义宝藏》，ཉི་མ་སྦས་པས་（Nyi-ma sbos-pas，太阳藏）。

【英语翻译】
Thereafter,
To the shameless one who does not give to the poor,
Anger will not give back even more.
As long as one does not strive for the Dharma,
Evil will become powerful.
One should not be afraid of the afflictions arising from diligence,
For the seeds of afflictions and habits,
Burn with the fire of wisdom, with the water of meditation.
If destroyed with lime, burnt stone, and water,
It should be made like breaking into a hundred pieces.
By making others accustomed to the path practiced by the Great Awakened One,
In any way, in order to like this,
This is what is said after getting used to it.
Thus, the various fires of the sins of beings,
Burn and destroy the sprouts of the seeds of goodness,
As long as the Lord of Death can devour the three realms,
May the assembly of sounds like the falling of iron hail increase.
The name "Treasury of Verses,"
Composed by the teacher Nyi-ma sbos-pas (Sun Hidden) is completed.
Translated, revised, and finalized by the abbot Jñānaśānti (梵文天城体：Jñānaśānti，梵文罗马拟音：Jñānaśānti，Wisdom Peace) of Zā hùr (Zahor) in India and the Tibetan translator Dpal gyi lhun po'i sde (Pelgyi Lhunpo).
"Treasury of Verses," by Nyi-ma sbos-pas (Sun Hidden).

============================================================

